Авестийский язык. Уроки Михаила Чистякова.
Авестийский язык. Уроки Михаила Чистякова.
Занятие первое
Прежде чем Вы приступите к чтению этого материала, приведите в порядок свои мысли, настройтесь и прочитайте не спеша один раз мантру Ашем Воху.
Изучение Авесты, священного учения древних ариев, всегда было обязательным не только для зороастрийцев-священников, но и для рядовых общинников. Изучать же Авесту без знания языка, на котором она составлена, невозможно. Кроме того, Авеста - это не только знание, это одна большая мощная мантра, священная формула, даже в своем далеко не полном виде представляющая сильнейшее оружие в битве Добра со злом, и любой перевод, как бы точно не передавал он смысл, лишает Авесту ее мантрической силы. Поэтому в ритуале зороастрийцы, на каком бы языке они не говорили в быту, использовали и используют только авестийский язык.
Язык Авесты, бесспорно, принадлежит к индоевропейской (арийской) языковой группе, он близок любому языку этой семьи ( также и русскому), но для нас важно прежде всего то, что на этом языке великому пророку Заратуштре было дано откровение от Ахура Мазды, что на этом языке пророк оставил человечеству это замечательное учение — Авеста.
Авеста в том виде, в котором она существует сейчас, была записана при сасанидах не позднее VI века нашей эры. Таким образом, мы слышим Авесту сейчас так, как слышали ее полторы тысячи лет назад. Для записи использовали существовавший тогда пехлевийский алфавит (как и мы записываем мантры буквами русского алфавита), но поскольку он содержал всего 22 буквы и не передавал всех оттенков авестийского языка, жрецами специально было придумано еще 26 букв, которые в сумме с пехлевийскими буквами и составили авестийский алфавит (при этом не следует забывать, что письменность у зороастрийцев никогда не была в почете, и запись Авесты стала вынужденной мерой во времена, не лучшие для религии; поэтому Авесту во время ритуала "читают" не по книге, а наизусть). Текст, написанный этим алфавитом, хоть и имеет не,сколько непривычный "восточный" вид, ничуть не сложнее в чтении, чем, скажем, русское письмо, только пишется он не слева направо, а справа налево.
В качестве примера авестийского текста разберем наиболее часто встречающуюся, всем хорошо знакомую мантру Ашем Boxy, в том виде, как она записана в тексте "Авесты". Эта молитва воистину универсальна: ее произносят во всех случаях жизни, чтобы оградить себя от сил зла; без нее не обходится ни одно богослужение, это важнейшая мантра после "Ахуна Ваирью" Вот как она выглядит в "Авесте":

Чтобы человеку, имеющему европейское образование, было легче воспринимать непривычный текст, существуют способы транслитерации. где каждый знак авестийского алфавита замещается знаком более привычных европейских алфавитов Ниже следует тот же текст, транслитерированный по одному из общепринятых в мире способов Читается он, разумеется, уже слева направо. Транслитерация букв, встречающихся в тексте, приведена в таблице (в скобках дается русская транскрипция):


О пользе Ашем-Воху
( "Сад Дар", глава I XXX )
1 Здесь рассказывается о том что когда читается Ашем-Воху, польза может быть удесятеренная
2 Бывает время, когда от прочтения Ашем-Воху польза в 100 раз больше обычной.
3 Есть время, когда от прочтения Ашем-Воху польза в 1000 раз больше обычной.
4 Есть случаи, когда от прочтения Ашем-Воху польза в 10000 раз больше обычной.
5. А бывает так, что ценность Ашем-Воху равна ценности этого и другого мира вместе.
6. Первый случай бывает, когда человек вкушает хлеб.
7. Второй случай бывает после трапезы.
8 Третий случай бывает, когда человек отходит ко сну.
9 Четвертый случай бывает, когда человек встает ото сна
10. Пятый случай бывает во время смерти. И если человек сам не способен ее прочесть. то его друзья и родственники читают над ним Ашем-Воху
11. Если человеку сужден ад. он попадает в чистилище, если ему суждено чистилище, он попадет в рай, если ему сужден рай, он попадет в высший рай.
АВЕСТИЙСКИЙ ЯЗЫК Занятие 2
АВЕСТИЙСКИЙ ЯЗЫК Занятие 2
журнал "МИТРА", № 1 1998г
На прошлом занятии мы упоминали, что авестийский язык принадлежит к индоевропейской языковой группе, а следовательно, родственен и русскому языку. Если так, то мы можем найти параллели между языком мантр Заратуштры и нашим языком, не забывая, что между ними несколько тысячелетий. В рамках небольшой статьи не перечислить все, что роднит наши языки, поэтому пока ограничимся сравнением словарей.
Следует помнить, что даже в одном языке при изменении слов (по падежам ли, по временам ли и т.д.) одни звуки могут преображаться в другие (например, лежать-лягу; ложь-лгатъ; дрожъ-дрогнуть и т.д.), что же касается изменения языка во времени, то это происходит довольно часто. Так, звук "ж" может переходить в "г" и, наоборот, гласный "у" — в согласный "в" и, наоборот, "п" — в "ф" и т. д. В авестийском, кроме того, совершенно отсутствует звук "л", который, очевидно, является позднейшим искажением звука "/>", поэтому часто авестийское слово до наших времен дожило в этой искаженной форме, примеры тому мы увидим ниже.
Мы не приводим здесь слов, заимствованных современным русским языком из других языков (например, авест. "нав" (корабль) - навигация (заимств. лат.), авест. "чакхра" (колесо) - чакра (недавнее заимств. из санскрита)), или авестийских слов, совпадающих со словами других современных языков (например, авест. "стар" (звезда) = англ. "стар" (звезда)).
азм - аз устар. "я", сравните и другие местоимения: мана - меня, ту - ты, ва - вас, нао - нас и др.
айта - этот
анья - иной
асти, - есть (от гл. "быть ") асти,- остов;
кость бага - Бог (некоторые ученые считают это заимствованием из древнеиранского, но как же быть со словами "богатство ". "богатый", они — тоже заимствование?)
бойвра - бой {битва)
брата - брат
будра (бодрствующий) - бодрый
варса - волос (р -> л), ворс
вата - ветер (видимо, изначально "р" на конце слова - это суффикс, как в словах "пастырь"; "создатель", где р -> л)
врк (волочь) - волок (р -> л)
вэхрка - волк (р -> л)
гав (корова) - говядина
гада (разбойник) - гад (?)
дам - дом
дарга - долгий > дорога (р -> л)
датар - податель (р -> л)
джива - живой
друг, друдж - ложь (р -> л; ж <-> г)
дура - далекий (р -> л)
задо (ягодицы) - зад, задница
зим - зима
зэм - земля
ита (так, вот) - итак
када - когда
карана - край
каурва (лысый - без волос, ушей, хвоста и пр.) - корноухий (может быть, "курва")
куда (где) - куда
кута - куда
кхру - кровь (у <-> в)
марта - смертный
маси (большой) - массивный
матар, мата - матерь, мать
мижда - мзда (награда)
Митра - мир
набо - небо
ну (вот, теперь) - ну, ныне
пара - перед
пасу (мелкий скот) - пасти
пат - путь
пача (варить) - печь
рада (опекун) - радеть
сраво - слава,
слово (р -> л) сура - сильный (р -> л)
тап (греть) - теплый
тмо - тьма
уши -уши
юн - юный
Некоторые слова в современном русском языке утратили тот изначальный смысл, который имели в авестийском, хотя этимологическая связь очевидна, например:
бэрза (высокий) - береза
вак (голос, речь) - звук
вибрт (разделение) - выбор
дайва (демон) - диво
дата (данный, закон) - дата
дью (небо) - день
рай (блеск) - рай
Во всех языках индоевропейской группы числительные звучат практически одинаково. Для примера сравним несколько авестийских чисел с их русскими аналогами:
два - два
три - три
чатур - четыре
даса - десять
сата - сто
паойрья - первый
тритья - третий
Сравните глагольные основы авестийского языка с русскими глаголами. Напомним, что окончания -ать, -ить, -еть и т.д. в русском языке в основу не входят, а передают неопределенную форму глагола. Так же и в авестийском языке — к основе прибавляются окончания. Например, глагол с основой "пад" (падать) в 3-м лице ед. ч. наст. вр. выглядит так: "падайети" (падает). Итак:
мн (думать) - мнить
мр - умирать (ср. "мор, морить")
мрав - молвить (р -> л)
пад - падать
пи - пить
пэрса - просить, спрашивать
сад - сидеть, ср. садиться
срв - слушать (р -> л; в <-> у)
ста - стоять
стр - стлать (р -> л)
тач - течь
трс (дрожать) - трястись,
трус фрава - плавать (р -> л; ф <-> п)
бара (нести) - брать
бу - быть
буд - будить, бдеть
вид - видеть
гр - глотать (р -> л)
да - дать, давать
дэр, - держать
дэр - драть
зв - звать
зн - знать
зр - злиться (р -> л)
им (держать) - иметь
иса - искать
И вовсе родной и близкой выглядит теперь авестийская мантра Изеду Вате, которая актуальна в этом году:

(Ва-атэм спэнтэм худ 'аонгхэм йазамайдэ), где ватэм - вин. падеж от "вата" - ветер,
спэнтэм - вин. падеж от "спэнта" - святой (ср. лат. "санта"), худаонгхэм - вин. падеж от "худао " (благодетель), где "хуГ (приставка со значением "хороший, добрый") этимологически связано с санскритским "су" (с <-> х) - добро, в таком, например, слове, как "суасти" (свастика, у <-> в) (авест. "астм" см. выше), и с русским "солнце", а "дао" - дающий в комментарии не нуждается,
язамайдэ - 1-е лицо, мн. ч., наст. вр. от "яза" {почитать), т.е. "(мы) почитаем", на первый взгляд, не имеет связи с русским языком, однако, производное от "яза" - "ясна" (;почитание), возможно, этимологически связано с русским "ясность; ясно". Закончим урок переводом мантры:
Ветер святой, благодетельный почитаем мы!
Михаил Чистяков, младший настоятель общины
Авестийский язык. Занятие третье
Авестийский язык. Занятие третье
Многие столетия "Авеста" (собрание священных текстов зороастрийцев, подобное "Библии" у христиан или "Корану" у мусульман) традиционно передавалась из уст в уста, и записывать ее считалось неблагим делом. Однако средневековые зороастрийские легенды рассказывают, что первую запись "Авесты" сделал сам Заратуштра по приказу царя Виштаспы золотыми чернилами на 12 ООО воловьих кож. Согласно этому же преданию, бесценная рукопись погибла при падении державы Ахеменидов от вандалов нечестивого Александра Македонского. Другая запись "Авесты" была сделана при Аршакидах на рубеже эр, но либо она просто не сохранилась, либо запись эта столь же легендарна, как и предыдущая. Тот текст "Авесты", частицы которого сохранились до наших дней, был сделан при Сасанидах не позднее VI века н.э.
Авестийский алфавит был изобретен зороастрийскими жрецами на базе алфавита, которым записывались среднеперсидские тексты. Поскольку в средиеперсидеком (пехлеви) алфавите было всего 24 буквы, которых оказалось явно недостаточно для передачи всего звукового многообразия "Авесты", жрецами было изобретено еще столько же знаков для обозначения встречающихся в "Авесте" звуков. Поэтому применительно к тексту "Авесты" можно сказать - как пишется, так и слышится. Этим же алфавитом стали записывать и пехлевийские мантры и комментарии зэнд, и эти тексты стали называть пазэндскими. Таким образом, авестийский алфавит является одновременно и пазэндским (см. таблицу).
Приведем мантру Boxy Мано (Благой Мысли) из авестийского "Сирозаха" ("Тридцати-дневника").

Перевод:
Boxy Мано (Благую Мысль) святого бессмертного почитаем мы!
Аръям.
Михаил Чистяков
