На прошлом занятии мы упоминали, что авестийский язык принадлежит к индоевропейской языковой группе, а следовательно, родственен и русскому языку. Если так, то мы можем найти параллели между языком мантр Заратуштры и нашим языком, не забывая, что между ними несколько тысячелетий. В рамках небольшой статьи не перечислить все, что роднит наши языки, поэтому пока ограничимся сравнением словарей. Следует помнить, что даже в одном языке при изменении слов (по падежам ли, по временам ли и т.д.) одни звуки могут преображаться в другие (например, лежать — лягу; ложь — лгать; дрожь — дрогнуть и т.д.), что же касается изменения языка во времени, то это происходит довольно часто. Так, звук "ж" может переходить в "г" и наоборот, гласный "у" — в согласный "в" и наоборот, "п" — в "ф" и т.д. В авестийском, кроме того, совершенно отсутствует звук "л", который, очевидно, является позднейшим искажением звука "р", поэтому часто авестийское слово до наших времен дожило в этой искаженной форме, примеры тому мы увидим ниже. Мы не приводим здесь слов, заимствованных современным русским языком из других языков (например, авест. нав (корабль) — навигация (заимств. лат.), авест. чакхра (колесо) — чакра [недавнее заимств. из санскрита)], или авестийских слов, совпадающих со словами других современных языков [например, авест. стар (звезда) = англ. стар (звезда)].
Некоторые слова в современном русском языке утратили тот изначальный смысл, который имели в авестийском, хотя этимологическая связь очевидна; например:
Во всех языках индоевропейской группы числительные звучат практически одинаково. Для примера сравним несколько авестийских чисел с их русскими аналогами:
Сравните глагольные основы авестийского языка с русскими глаголами. Напомним, что окончания -ать, -ить, -еть и т.д. в русском языке в основу не входят, а передают неопределенную форму глагола. Так же и в авестийском языке — к основе прибавляются окончания. Например, глагол с основой "пад" (падать) в 3-м лице ед. ч. наст. вр. выглядит так: "падайети" (падает). Итак:
И вовсе родной и близкой выглядит теперь авестийская мантра Изеду Вате:
где (ватэм) — вин. падеж от "вата" — ветер, (спэнтэм) — вин. падеж от "спэнта" — святой (ср. лат. "санта"), (худаонгхэм) — вин. падеж от "худао" (благодетель), где "ху" (приставка со значением "хороший", "добрый") этимологически связано с санскритским "су" (с <-> х) — добро, в таком, например, слове как "суасти" (свастика, у <-> в) (авест. "асти" см. выше), и с русским "солнце", а "дао" — дающий в комментарии не нуждается, (язамайдэ) — 1-е лицо, мн. ч., наст. вр. от "яза" (почитать), то есть "(мы) почитаем", на первый взгляд, не имеет связи с русским языком, однако производное от "яза" — "ясна" (почитание), возможно, этимологически связано с русским "ясность", "ясно". Закончим урок переводом мантры: ВЕТЕР СВЯТОЙ, БЛАГОДЕТЕЛЬНЫЙ ПОЧИТАЕМ МЫ! |